云南人文历史频道火热上线
全站搜索:

“哈六”译者只剩两人

http://www.shxb.net [2005-8-20 11:12:31] 本报记者

        本报讯(记者 束江涛)自从《哈利·波特6:哈利·波特与凤凰社》的英文版于7月16日全球同步上市后,在中国也掀起了一股购买热潮,在昆明甚至一度脱销。然而,能够看懂该书并且愿意出近200元钱购买的人,毕竟是少数,而更多的读者都在翘首期盼“哈六”中文版的上市。昨日,记者联系了独家获得该书中文版版权的人民文学出版社,针对外界对“哈六”中文翻译的质量、风格及出版时间等问题,对该社副社长潘凯雄进行了采访。


        “哈一”到“哈三”是由出版社同时推出,当时是三位译者:苏农、马爱新和郑须弥,到了第四部《哈利·波特与火焰杯》,则是马爱新独自翻译的,后来在翻译第五部《哈利·波特与凤凰社》时,又增加了马爱农和蔡文,而到《哈六》的时候,又将蔡文换成了张红。对于频繁更换译者,潘凯雄解释:由于从“哈一”到“哈三”是同一时间推出,翻译工作量较大,因而出版社选择了三位资质优秀的同志来承担其翻译工作。潘凯雄透露,马爱农是马爱新的姐姐,她其实从一开始就参与了“哈”系列的翻译工作,只不过有时是在幕后而已。至于这次用张红替换蔡文,潘凯雄认为,张红作为女性“哈迷”,或许比蔡文能捕捉作品人物的神韵。


        同时,潘凯雄坦言,张红有关“哈六”的部分译文样章出来后,出版社发现其文字表达与马氏姐妹差异较大,她本人也意识到这一点,表示自愿放弃承担的那部分翻译,因此,“哈六”的实际译者只剩下马氏姐妹二人了。

Google
 
   >>相关链接
暂时没有相关新闻