“知音体”惹谁了?http://www.shxb.net [2007-8-12 10:26:23] 本报记者 王方济
我们已经经历过很多次的改名风波了,但这一次却有些不同。 改名一般被看作是“恶搞”原作。但这次是一个网友呼吁大家将“熟悉的童话、寓言、故事等重新命名”,命名方式是模仿“知音体”。响应者云集。这自然是一种多数人尚不熟悉的娱乐方式。于是我们看到了这样的重命名: 《嫦娥奔月》被改成《铸成大错的逃亡爱妻啊,射击冠军的丈夫等你悔悟归来》。 《唐伯虎点秋香》被改成《我那爱人打工妹哟,博士后为你隐姓埋名化身农民工》。 《秦香莲》被改成《三载漫漫上访路,结发妻终将重婚丈夫拉下马》 《花木兰》被改成《震撼天地--孝顺女为父从军甘当魔鬼女大兵》 当然,这样的改名的目的显然不是追求更准确地反映原著内容,它的目的是逼真地去模仿一本叫做《知音》杂志的文章标题。它们达到目的了吗? 我们翻开2007年9月上半月版的《知音》,我们会看到这样的标题: 《姐姐悲愤跳楼背后:地产大亨“通吃”孪生姐妹》 《驴友混居奸杀案,暧昧背后多少危险涌动》 《临时女友真情相携,北外男生走过生命冰海》 《绝境走来永远恋人,有多少生命奇迹能重现》 …… 如果我们知道这是发行量达636万份的杂志,我们应该深思它的标题了。既然这是一本毫无疑问受到“广大读者”欢迎的杂志,那么它的标题也应该是受到了真心的认同。那么,为什么又有那么多人反感这种“知音体”呢? 据说《知音》一直坚持着“人情美、人性美”的办刊宗旨和“期期有重点,篇篇是美文”的质量标准。但这种标准在执行了23年之后,是否还有效呢?至少是在一部分人那里,它成了笑柄。同样的,琼瑶电视剧的台词也遭到嘲笑。 我们可以猜测,一部分年轻人通过网络接触到了更丰富更新颖的文化。在他们那里,全世界最新的小说、电影都可以轻易获得。最新的美剧在美国电视台播放一周后他们也可以看到。在他们眼里恐怕容不下二十年不变的“办刊方针”、二十年不变的电视台词。在他们眼里,“知音体”标题简直就是笑话。 但另一方面也说明,还有更广大的人群的审美观的确就停留在上世纪八十年代,就是他们支撑着二十年不变的“办刊方针”和台词风格。想到这里,我们也许就笑不出来了。 版权声明:本报所有自采新闻(含图片、视频等),未经允许不得转载或镜像;授权转载务必注明来源,例:“生活新报”。违反上述声明,本报将依法追究法律责任。 如因版权问题需与本报联系,请致电:0871-3115530。
|