四大名著的外文译名http://www.shxb.net [2008-1-18 11:45:09] 博主:布惊树
地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49b45e3b01008646.html 我国文学史上的“四大名著”被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其他国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。 1.水浒传 由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒人)。附带说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思。 2.三国演义 《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。 和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即《三个王国之间的罗曼史》。 3.西游记 《西游记》的外文译名,主要有两大类:一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)……另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把其当作唯一的主角。 4.红楼梦 《红楼梦》的外文译名有两个根据:一类是依据《石头记》的,如美国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦); 也有比较离谱的,译成《The Cowherd and th Weaving Girl》(牛郎和织女)。(本文有删节) 版权声明:本报所有自采新闻(含图片、视频等),未经允许不得转载或镜像;授权转载务必注明来源,例:“生活新报”。违反上述声明,本报将依法追究法律责任。 如因版权问题需与本报联系,请致电:0871-3115530。
|