《赤壁》英文译名叫“红岩”http://www.shxb.net [2008-7-17 10:23:32] 天天 进入论坛
《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。 昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了? 此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。 认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称:“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。” 也有网友持另一种观点:“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank 或 The War of Chibi比较合适。” 记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应的。取自己的名,让网友们争议去吧。 □ 相关新闻 令人捧腹的影视译名 《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆 《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘 《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱 《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者 《鹿鼎记》 =《Royal Tramp》——皇家流浪汉 《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史 版权声明:本报所有自采新闻(含图片、视频等),未经允许不得转载或镜像;授权转载务必注明来源,例:“生活新报”。违反上述声明,本报将依法追究法律责任。 如因版权问题需与本报联系,请致电:0871-3115530。
|